Italiano

 

 

Accès direct

Quelques liens utiles:
(Différents magazines français)

www.science-et-vie.com
www.sciencesetavenir.fr
www.magazine-litteraire.com
www.historia.fr
www.larecherche.fr
www.geo.fr
www.terre-sauvage.com
www.connaissancedesarts.com
www.cahiersducinema.com

Retrouvez plus de liens avec une sélection précise sur la page "liens utiles".

Vous aider

Pour vous aider dans vos révisions en français vous trouverez ici des points essentiels. Consultez aussi la page « LIENS UTILES » qui vous présente une sélection des meilleurs sites pour vous exercer. Faites gratuitement le test général sur le site : cela vous permettra d’établir un premier profil linguistique. Vous pouvez par la suite faire l’épreuve blanche sur rendez-vous (consultez la page « CONTACT »). N’oubliez pas de lire les conseils pour vos épreuves !

Contactez-moi pour effectuer votre test d’évaluation détaillée

Vous pouvez faire un test d’évaluation détaillée (4 épreuves) de vos connaissances linguistiques en français structuré de la même façon que le JFLT. Il vous suffit d’aller à la page « CONTACT » pour disposer de mes coordonnées et prendre rendez-vous car le test, de la même durée que le JFLT, devra probablement être fait en plusieurs fois. Il serait possible de le réduire mais le résultat serait alors beaucoup moins proche de celui que vous auriez effectivement obtenu lors des épreuves réelles.

Voici quelques conseils pour vos épreuves :

Lisez attentivement les énoncés des épreuves écrites.
Beaucoup d’erreurs sont dues à une lecture trop rapide ou superficielle du sujet. Le hors sujet est assez fréquent et pourrait compromettre l’épreuve. Il est essentiel de bien comprendre la situation proposée dans l’énoncé, de façon à construire un texte cohérent tant dans le fond que dans la forme. L’inverse est très pénalisant.

La disposition du texte doit correspondre au type de document demandé. Il est préférable d’écrire un nom au centre (à un collègue ou un ami, quand on connaît assez bien son correspondant et que l’on n’a pas de rapport hiérarchique avec lui). Lorsqu’il s’agit d’une lettre administrative on utilise « Messieurs, » sauf si l’on connaît l’identité précise de son correspondant. Les lettres doivent être signées. En ce qui concerne l’écrit de service il faut respecter l’en-tête.

Soyez vigilants sur la présentation des épreuves écrites.
La présentation est importante. Veillez à ce que le texte soit aéré, l’écriture lisible et les éventuelles corrections clairement signalées.

Prenez le temps de relire.
Beaucoup d’erreurs peuvent être évitées. Il suffirait de relire une fois pour vérifier les accords sujet-verbe et nom commun-adjectif.
Une deuxième lecture est utile pour vérifier la fluidité du texte, éviter les incohérences et les éventuelles répétitions.

La dissertation doit être partagée au minimum en 3 parties, introduction, développement et conclusion, séparées par une ligne et toutes commencées en retrait. Chaque paragraphe (minimum 2) du développement doit également commencer en retrait. Elle ne doit en aucun cas être signée. Les parties doivent se distinguer au premier regard sur la copie.

Présentez-vous sereinement aux épreuves orales.
Une épreuve de production orale commence en principe par une conversation à caractère général : elle peut toucher des sujets très différents et imprévus, il est donc normal qu’un candidat puisse hésiter, ne pas comprendre un ou plusieurs mots ou qu’un terme ne lui vienne pas à l’esprit. Il ne faut pas craindre d’en faire part à l’examinateur, voire de lui demander de répéter ou de vous expliquer un terme.

N’interprétez pas les questions qui vous surprennent comme une tentative de vous mettre en difficulté et prenez le temps dont vous avez besoin pour y répondre.

Lisez attentivement les énoncés des épreuves orales.
Prenez le temps nécessaire pour lire une ou plusieurs fois le sujet. Prenez quelques minutes pour vous en imprégner.
Imaginez la situation, votre rôle, afin d’être cohérent dans vos propos et dans votre attitude.

Quelques bases de vocabulaire

La journée :
le matin, le midi, l’après-midi, le soir, la nuit 
La semaine :
lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche (les jours sont tous masculins)
Les mois de l’année :
janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Les saisons :
l’hiver, le printemps, l’été, l’automne (les saisons sont toutes masculines)
La situation géographique :
le nord, le sud, l’est, l’ouest, la plaine, la ville, la banlieue, la campagne, la montagne, la mer
Les nombres :
0 zéro, 1 un, 2 deux, 3 trois, 4 quatre, 5 cinq, 6 six, 7 sept, 8 huit, 9 neuf, 10 dix
Les signes mathématiques :
+ plus, - moins, x multiplié par, : divisé par, = égal
Les signes orthographiques :
. point, , virgule, ; point-virgule, : deux points, … points de suspension, - tiret, « … » entre guillemets,
( … ) entre parenthèses, [ … ] entre crochets, ? point d’interrogation, ! point d’exclamation

Quelques faux amis

Auberge n’est pas la traduction d’ albergo, qui se dit hôtel.
auberge = locanda / trattoria
Assez n’est pas la traduction d’ assai, qui se dit beaucoup, très, bien
assez = abbastanza
Botte n’est pas la traduction de botta qui se dit choc, coup
botte (fem.) = stivale
Brut (e) n’est pas la traduction de brutto qui se dit laid, méchant
brut = grezzo / brutale / lordo
Cantine n’est pas la traduction de cantina qui se dit cave
cantine = mensa (scolastica) / baule
Entre n’est pas la traduction d’ entro qui se dit pour le.. / d’ici le../à
entre = tra / fra
Horloge n’est pas la traduction d’ orologio (da polso) qui se dit montre
horloge = orologio (pendolo / - della stazione ferroviaria ecc, di grandi dimensioni)
Rumeur n’est pas la traduction de rumore qui se dit bruit
rumeur = diceria / voci
Station n’est pas la traduction de stazione (ferroviaria) qui se dit gare
station = fermata della metropolitana, posteggio di taxi, stazione
Verdure n’est pas la traduction de verdura qui se dit légumes
verdure = verzura / vegetazione